![[Pasted image 20251125001902.png]] #### 2025-11-25 For decades, I have continued the practice of designing on my desktop, zooming in and out as I create. When viewing Tokyo's cityscape from the observation deck of the Tokyo Skytree, I was struck by the impression of several distinct clusters, each governed by different design principles, faintly overlapping one another. Among these, the Imperial Gift Park stood out as a singular presence. The first urban green space that caught my eye was the unified greenery of Ueno Imperial Gift Park. Another notable one was Sarue Imperial Gift Park. This area felt neatly organised, positioned within a modern, planned framework. Research revealed that Sarue Imperial Gift Park was originally a royal forest supporting Edo culture, sustained by timber. The background was the need to maintain such reserves, including for times of emergency. Cultivating vast green spaces or green networks within cities is challenging. Parks significantly influence the institutional layer. Now, in the city centre, where vast green spaces remain naturally preserved, we can only strive to maintain them. The value of places where satoyama-like greenery and daily life coexist feels particularly high once again. %% デザインをするときに、Desktopの上でデザインをして、Zoom-in,Zoom-outしながらつくっていく作業を数十年続けている。スカイツリーの展望台から東京の街をみたときに、いくつかのクラスターがあって、異なるデザイン原理があって、それらがうっすらと重なり合っている、そんな印象を受けた。その中で特異な存在に見えたのが、恩賜公園だ。最初に目についた都市部の緑は、上野恩賜公園の一体の緑、そして、もう一つ目についたのが、猿江恩賜公園。このあたりの区画は整然としていて、近代的な計画のなかに位置しているように感じた。調べると、猿江恩賜公園は、元々は木材でなりたっていた江戸文化を支える御用林。有事の際含めて、こういったストックをもっておくことが背景として会ったという。都市の中で、広大な緑や緑のネットワークを育てることは難しい。公園は、制度のレイヤーに大きく影響する。もう、都心に広大な緑が自然に残っているところは、保つことしかできない。里山的な緑とくらしが近くある場所の価値はあらためて高いように感じる。 %%